学位专题

目录>
<

翻译美学视域下《尘埃落定》英译本的审美再现研究

杨庆华
大连外国语大学
引用
近年来,学术界对我国当代文学英译的研究越来越多,而关于文学译本的审美再现研究相对不足。《尘埃落定》是茅盾文学获得者阿来的一部代表作品,其英文译本由美国汉学家葛浩文及其夫人林丽君合译而成,并在国内外翻译研究界引起了广泛关注。本文通过对葛氏夫妇英译版本的审美再现研究,以期为当代文学作品英译提供参考和借鉴,更好地实现中国文学“走出去”。  本研究基于翻译美学理论框架,以审美再现为切入点,针对以下三个研究问题,分别从语音、词汇、语义和语用四个层面对文学作品《尘埃落定》及葛浩文、林丽君英文译本《红罂粟》进行分析研究:1)原文本的美学价值是通过什么呈现的?2)葛浩文和林丽君是如何实现译文的美学价值再现的?3)译者为何以这些方式呈现原文本的美学价值?  通过详细的实例对比分析,本文发现:首先,《尘埃落定》是一部具有高度美学价值的文学作品,除了极具传奇色彩的故事本身,更源于作品中所呈现的极富美感的语言风格和民族风情。其丰富多元的语言和文化美感极大地增强了作品的表达效果,提升了作品的艺术魅力。其次,译者在翻译原文本的过程中以模仿原文语篇为主,通过替代式、解释式和创造式以及对审美移情障碍的克服等翻译补偿手段实现原文的审美再现。最后,由于中英两种文化间的差异,以及审美主体和审美客体两大动态因素影响,导致译文中仍存在一些美学价值的流失及中国文化内涵的消解。  本文以翻译美学理论中的审美再现为切入点,通过研究中国当代文学《尘埃落定》及其葛氏夫妇英译本,拓宽了《尘埃落定》英译本的研究广度,旨在为提高当代文学的英译质量提供新的启示,从而为解决跨文化交流中的理解差异提供新的思路。

当代文学;汉英翻译;审美再现;翻译美学

大连外国语大学

硕士

英语语言文学

赵勇

2020

中文

H315.9;I046

2020-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅