学位专题

目录>
<

纪录片英语解说词人际功能分析——以《舌尖上的中国》为例

李红伟
大连外国语大学
引用
20世纪五六十年代,Halliday提出了语言的三大元功能,也就是概念功能、人际功能和语篇功能。其中人际功能指的是语言的一种功能,即通过语言,讲话者可以表达态度和判断,并且可以影响别人的态度和行为。  关于人际功能的实现方式,Halliday主要从语气和情态的语法层解释。然而,实现人际功能的方式不仅仅局限于这两方面。目前,国内有很多学者运用系统功能语法和评价理论来研究人际功能。从收集的文献来看,人际功能理论建构主要从五个方面展开:语气系统、情态系统、人称系统、人际语法隐喻或评价理论。这五个系统或被单独运用,或被同时运用。关于人际功能理论的建构,大多数研究综合运用了语气系统、情态系统、人称系统,而与人际语法隐喻结合的较少。值得一提的是,人际语法隐喻被证明是在总统演讲、广告、戏剧、小说等语篇中实现人际功能的重要手段,本研究尝试对纪录片解说词进行分析,从而探讨其功能。综上,本研究从语气系统、情态系统、人称系统和人际语法隐喻四个方面展开。  现在纪录片越来越受观众的欢迎并逐渐成为传播历史、文化和社会价值观的重要手段。通过解说词,纪录片创作者可以向观众传达态度和理念。因此,解说词对研究纪录片人际功能很有价值。  目前,很多语篇如广告、新闻、国情咨文、演讲、文学作品等涉及到人际功能分析,但是关于纪录片解说词人际功能的分析较少。《舌尖上的中国》在国内外热播,为我国纪录片创作树立了一个新的标杆。因此,本研究运用系统功能语言学,从语法层面,即语气、情态、人称及人际语法隐喻四个方面,以纪录片《舌尖上的中国》第一季为例,采用定量研究和定性研究方法来研究纪录片《舌尖上的中国》第一季解说词中的人际功能,即从系统功能语法角度,研究纪录片如何通过解说词和观众互动、如何成功地向观众传达理念。  通过定量分析和定性讨论,本研究发现纪录片解说词中存在大量表示人际功能的语言资源:首先,纪录片的基本目的是向观众传递信息,现在时、陈述句以及情态隐喻的使用使解说词呈现出客观、真实的特点。其次,纪录片要通过解说词向观众传递其价值观并影响观众的态度、理念,人称系统中第二人称的使用使观众置身其中;低值情态词及作为情态隐喻的疑问句表示对观众的礼貌。最后,《舌尖上的中国》中蕴含的美食文化及人文精神是其大获成功的因素:解说词撰写者通过祈使句将美食的制作过程一一呈现;通过过去时描述的丰厚的历史引起观众的情感共鸣;第一人称及第三人称又将观众的目光吸引到普通大众的身上。

纪录片;英语解说词;人际功能;文化传播

大连外国语大学

硕士

英语语言文学

傅琼

2020

中文

H315

2020-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅