学位专题

目录>
<

《习近平谈治国理政》英译本中“中国梦”专题下语篇的态度资源重建研究

矫倩倩
大连外国语大学
引用
《习近平谈治国理政》及其官方英译本的发行在海内外均取得了令人瞩目的成绩。作为典型的表达型文本,该著作是中国向世界传播国家领导人理念和宣传国策的重要媒介。政治文本的外宣翻译是国家话语能力的重要体现,因此对《习近平谈治国理政》的翻译研究具有深远意义。  新时代的国家领导人著作呈现出政论体与艺术体相结合的特点,包含着美学诉求和情感特征,承担着语言的人际交往功能,译文对原文态度资源的传达是其交际目的实现的关键。本文基于评价理论下的态度系统,采用定量和定性相结合的研究方法,探讨了《习近平谈治国理政》英译本中蕴含丰富态度资源的“中国梦”专题下十个语篇的态度资源重建情况。首先,借助UAM Corpus Tool,对“中国梦”专题下原文的态度资源分布情况进行探究,再自建双语平行语料库,考察英译本对于原文显性和隐性态度资源的重建情况,并分析得出译文中态度资源重建不对等的原因。  研究发现:(1)原文的态度资源总体呈现积极态势,以显性态度为主,三种形式的隐性态度均衡分布。(2)鉴赏资源数量最多,判断资源次之,情感资源使用最少。译文中大部分态度资源的意义与原文态度资源对等,显性态度和隐性态度翻译不对等的情况存在差异,显性态度在译文中被省略的情况较多,而隐性态度在译文中被削弱的情况较多,译文中态度意义高于原文的情况较少出现,译文较原文更加客观。(3)态度意义翻译不对等的主要原因是中西文化和语言差异,以及译者对语篇交际目的的精准把握。  《习近平谈治国理政》英译本的态度资源重建研究与国家话语能力息息相关,希望本文对今后政治文本的态度资源翻译研究有所启发。

政治外宣文本;汉英翻译;态度资源;文化差异

大连外国语大学

硕士

英语语言文学

霍跃红

2020

中文

H315.9

2020-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅