学位专题

<
DOI:10.7666/d.y973536

评《中华人民共和国公司法》英译本

赵鹏飞
上海海事大学
引用
本文通过评析《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)英译本初步探讨了法律文献英译的特点,并且尝试提出“意义相符,功能相似”的法律英译标准。 《公司法》是建立和发展我国社会主义市场经济体制,深化企业改革,建立现代企业制度的一部重要法律。它的实施对于规范公司的组织行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展具有重要意义。同时,《公司法》的英译本不仅有助于树立我国法律的国际形象,而且有助于国外投资者了解和熟悉我国的市场经济体制和现代企业制度,以及实行公司制的法律依据和法律保障;有助于规范外国公司的分支机构的组织行为,保护其合法权益。因此,《公司法》的英译本不仅具有学术意义,而且有利于吸引外资,加强对外经济合作。 随着中国改革开放的深入和加入世贸组织,将会有越来越多的法律文献被翻译成英语。因而,法律文献的翻译显得更为重要。但目前我国法律文献的英译较之外国法律文献的汉译还是一个薄弱环节,翻译的质量尚不稳定,瑕瑜互见。在这种情况下,本论文的撰写具有一定的实用价值。 本文共分四章。 第一章简要介绍《公司法》出台的背景、主要内容及其英译本的重要性。 第二章前半部分简要分析了法律英语的语体风格和语言特点。后半部分以符号学的意义观和纽马克对语言功能的划分为依据,指出意义和功能是语言作为一种符号系统所具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。因此这种意义观和功能划分适用于各种文体的翻译,包括法律文献的翻译。进而,本文作者提出应用“意义相符,功能相似”的标准(陈宏薇,1997)对《公司法》的英译文进行评价。完全、彻底的功能对等是很难实现的。因为功能所反映的往往是文本的整体效果,而该效果必须通过意义的表达来实现。另一方面,“功能相似”的提法可以避免与奈达著名的“功能对等”理论相混淆。但作者同时指出“意义相符,功能相似”的翻译标准与传统的翻译标准“信”以及奈达的“功能对等”有着同样的内涵,只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。本章最后,作者强调:意义和功能两个方面相互依存,不可分割。 第三章以“意义相符,功能相似”为标准,结合法律英语的语体风格和语言特点对《公司法》英译本的特色和长处进行评价,肯定其在一定程度上再现了法律语言的意义和功能。为便于论述,作者分别从“意义相符”和“功能相似”两个方面加以论述。但作者重申这种评价方式绝不是把语言的功能和意义人为地割裂开来,译文与原文只有意义相符才能达成功能相似。 第四章以同样的方式分析了该英译本的错误和不足之处,并提出修改建议。指出术语翻译不妥、行文拖沓累赘、情态动词和被动语态的滥用是该英译本最突出的问题。这些问题严重损害了法律语言的意义和功能的实现,影响译文的质量。 最后得出结论:意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是法律语言的固有特征。它们应视为衡量法律译文质量不可缺少的两个方面,这两个方面相互依存,不可分割。“意义相符,功能相似”的标准适用于各种文本的翻译,但侧重点不同。法律文献的翻译强调“指称意义的相符”和在最大程度上实现其“信息和祈使功能”。《公司法》英译本在一定程度上达到了“意义相符,功能相似”,然而缺点和不足之处也很明显,需要改进、提高。译者应当理论联系实际,为大力提高我国法律英译的质量和效率而努力。

法律文献;符号学;语体风格;英译本;公司法;英译标准

上海海事大学

硕士

外国语言学及应用语言学

毛浚纯

2004

中文

H315.9

77

2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅