学位专题

<
DOI:10.7666/d.y973533

《美国悲剧》两种中译本的比较研究

丁卫国
上海海事大学
引用
本论文以奈达的“功能对等”理论为依据,对德莱塞的《美国悲剧》两种中译本进行了比较研究,目的在于探索实现“最切近而又自然的对等”的有效方法。 本论文共分四章。第一章简要介绍了奈达的“功能对等”理论及其在文学翻译中的应用。第二章介绍了《美国悲剧》及其两种中译本。第三章从意义、风格和文化三方面对两种中译本进行了系统的比较研究。第四章分析了两种中译本中出现的错误并试着给出自己的译文。 通过比较研究,本论文得出如下结论: 翻译过程中首先要透彻理解原文,译者必须充分考虑词汇、句法和语境等因素以实现语义上的功能对等;译者应努力传达原文的风格特征以使译文读者获得与原文读者相同或相似的感受;翻译不仅是两种语言的转换,更是两种不同文化的交流和移植,译者须依据“功能对等”理论对原文中的文化因素做出调整,寻求语言形式的转换规律。

功能对等;《美国悲剧》;文学翻译;文化交流;语言形式;原文风格

上海海事大学

硕士

外国语言学及应用语言学

韩忠华

2004

中文

I106.4;H315.9

93

2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅