学位专题

<
DOI:10.7666/d.y973243

小说对话翻译中的语用问题

王芳
上海海事大学
引用
古语说“言为心声”,可见人物的语言是人物思想感情的自然流露,极易显示出人物的性格特点和内心世界。小说是一种以人物形象的创造为中心的散文体叙事性文学样式,所以寻找人物语言的个性化就成了小说语言的一个显著特征。读者往往是通过小说中人物间的会话来认识和评价小说中的各种人物的,因此人物会话是小说语言的重要组成部分之一。 翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值是其追求的目标,而语用学正是对特定情景中特定话语意义的研究,因此把语用学引入翻译领域,用语用学的理论来指导小说中人物会话的翻译,就会给翻译活动带来新的活力,从一个新的视角来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用上的等效。 论文第一章对小说中人物会话的特点及其功能的多样性进行了比较全面的分析,旨在说明小说中的人物会话作为作者刻画人物的一种不可或缺的、直观的、简洁的手段,在翻译中应该引起足够的重视。 第二章在详细阐述了翻译本质的基础上,对语用学的发展历程做了介绍,由此提出了两者相结合的合理性和必然性。 第三章提出了小说会话翻译的几个基本要素,分析了语用学对小说会话翻译的指导作用,进而指出了语用学的跨文化研究对小说会话翻译的制约作用。 第四章至第八章是本文的重点。论文从语境、指示、会话含义理论、礼貌原则和关联理论这五个语用学的基本理论入手进行探讨,通过跨文化对比语用学的研究,寻求使小说会话的翻译达到语用等效的翻译策略。 论文的结论部分,在简要回顾了文学翻译的现有评判标准的基础上,试图提出一个新的评判标准:即把是否实现了语用等效作为评判文学作品翻译质量优劣的一个标准。

小说会话;语用等效;语境;会话含义;对话翻译;文学翻译

上海海事大学

硕士

外国语言学及应用语言学

韩忠华

2004

中文

I046

190

2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅