学位专题

<
DOI:10.7666/d.y973204

评《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》英译本

秦玫
上海海事大学
引用
本论文通过评析《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》英译本,初步探讨了法律英语翻译的特点。 《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于1999年12月25日通过,自2000年7月1日起施行。该法的施行,既符合我国海事审判实际需要,又与国际海事处理规范相适应,对于促进海运和对外经贸事业的发展,扩大改革开放,维护国家利益,体现我国的海洋大国地位,都具有十分重要的意义。 对于翻译法律英语这一特殊功能英语(LanguageforSpecialPurpose),国内外学者都对其进行了积极而卓有成效的研究与探索。可是对于如何翻译法律英语的研究尚未形成一个系统的体系。通过对法律出版社出版的该法的英译本的评析,作者希望能够对我国法律英语的翻译尽一份绵薄之力。本文共分四章: 第一章简要介绍《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的背景知识、内容及英译的重要性。 第二章对法律英语的词法、句法及文体风格进行了一一分析。同时作者还简略介绍了翻译的一般理论和法律翻译的标准,指出法律翻译应该忠实于原文内容,并遵循法律英语的风格特点。 第三章对译文在词法、句法等方面的特点作了评述。 第四章指出译文在翻译方面的一些不妥之处,包括反映法律英语特点的词法、句法、文体方面得不妥,以及作为语言翻译共性的内容误译、语法错误、漏译等,并提出了自己的改进方法。

英语;翻译;法律英语;海事诉讼特别程序法;词法特点;句法特点;语体风格

上海海事大学

硕士

外国语言学及应用语言学

王根兴;翁凤翔

2004

中文

H315.9

106

2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅