学位专题

<

俄罗斯语言学派翻译理论若干问题研究

郭琳
首都师范大学
引用
本文从整个西方的翻译活动和西方译论入手,阐述了西方翻译界发展的全过程,为后来说明俄国翻译活动及理论发展的问题提供了一个大背景,使读者明白西方翻译活动究竟给俄国带来了怎样的影响,从而使其逐渐发展壮大并形成了自己独特的翻译理论。 14-16世纪欧洲发生的文艺复兴运动使翻译活动达到了前所未有的高潮。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当代的主要作品,涌现出一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。这一时期对古希腊、罗马文学、艺术、科学的重新发现和振兴大大地促进了古典文化的发展和传播。鉴于此次运动的兴起,俄国与西方翻译界的交流开始增多。18世纪俄国彼得大帝时代的到来又进一步加大了俄国与西欧各个国家之间的经济、文化方面的交流。 第二次世界大战结束后,西方进入了一个相对稳定的时期。生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,翻译事业也相应繁荣兴旺起来。所有这些事件的发生都使俄国同西方各国之间的交流日趋密切,使之能及时地跟上西方翻译发展的脚步。 直至第二次世界大战之前,俄国翻译界的大多数翻译理论家、活动家都属于文艺学翻译理论流派,如普希金、茹科夫斯基、莱蒙托夫等等。他们通过参加学界活动,发表译论等方式逐渐壮大了文艺学翻译理论派。但是第二次世界大战以后整个西方世界在现代语言学理论的推动下使语言学翻译理论派成为了主要的发展潮流,并逐渐占有明显的优势。因此两派之间的斗争就在所难免,双方各执一词,彼此之间展开了激烈的斗争。 语言学派认为,翻译问题应该从语言学角度去解决,它研究的是两种语言之间的对比规律。翻译的任务是寻求语言上的对应。翻译应该以词、句子、段落、话语为单位。而与之对立的一方一文艺学派则反对把翻译问题纳入语言学范畴。他们认为翻译应该创造性地再现原作所反映的现实生活。翻译要寻求的是艺术上的对应。翻译要表达的应该是原作者的感情以及对真实生活的态度。对比语言学的兴起使得全世界的语言学派占有越来越大的优势。他们认为凡事都要讲究科学,翻译学作为一门独立学科也应该具有科学性。既然是科学就不能信手拈来,随意创作。他们推崇科学的翻译方法,要讲究用科学对比的方法来翻译原文。 论文由绪论、第一章至第三章和结论等五部分组成。绪论中对俄罗斯翻译理论学派的来源、背景及该派的主要观点做了一个概括介绍。第一章对西方翻译理论学派做一个总的概述,而俄罗斯翻译理论学派(包括苏联时期)作为西方翻译理论学派的一部分,它又是与其有着千丝万缕的联系的,它的发展脱离不了西方这个大的框架。但是在这个基础之上它又发展并创立了自己的特点,所以在这一部分还要对俄罗斯翻译理论学派做一个概述。第二章主要探讨俄罗斯翻译理论中语言学派与文艺学派纷争的问题。在历史上一直存在着翻译是“科学还是艺术”之争,语言学家用语言学的理论解释和解决翻译过程中的矛盾,强调语言规律,认为翻译是科学;而文艺派翻译理论家则过分强调了翻译过程中的再创造性,用文学创作的标准和内涵来描述翻译,强调翻译是艺术。本部分分别论述了语言学派与文艺学派的翻译理论及它们之间的分歧和互补。第三章着重介绍俄罗斯语言学派的翻译理论思想。20世纪50年代开始出现了从语言学角度研究翻译理论的新时期,其主要特点是把翻译理论同对比语言学联系起来,把原文与译文两种语言现象进行对比研究,揭示两种语言之间的对应规律。对比语言学的兴起使得翻译理论语言学派的发展态势开始增长。语言学派主张采用翻译中的符号转换法对作品进行翻译,所以本文从替换法、加词法、减词法三方面加以分析,从而论证语言学派翻译方法的科学性。结论对全文内容做概述总结。

翻译学派;翻译理论;俄罗斯;语言学;翻译方法;语言文学;俄语;文艺学

首都师范大学

硕士

俄语语言文学

隋然

2006

中文

K512;H059;H35

56

2006-10-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅