学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y4096034

What We Need to Do Now For a Zero Carbon Future(Chapters 1-2)英汉翻译实践报告

刘璐
黑龙江大学
引用
本次翻译实践选取的是科技类文本《零碳未来:人类的使命》(What We Need to Do Now For a Zero Carbon Future)中的第一章和第二章,作者为纽约能源协会成员克里斯·古道尔(Chris Goodall)。该书讨论的是英国为实现零碳目标所做出的一系列的措施。本翻译实践报告主要以李长栓教授的“理解、表达、变通”框架为主,以卡特·福德的翻译转换理论为指导,研究科技文本的逻辑关系、语态结构。在案例分析部分,译者主要通过如何利用宏观背景、逻辑思维、平行文本等理解文章行文脉络。在案例分析第二节中,作者根据英汉语言结构的差异,论述了否定句、被动语态的翻译,否定句的翻译主要采取了正说反译、反说正译等翻译策略。在变通方面,译者主要运用灵活省译、增译的方法,是整体译文流畅自然、符合汉语规范。通过本次翻译实践,译者从中积累了科技知识,提升了翻译素养,译者希望翻译该文本可以为日后的环保工作者提供借鉴和经验,并为同领域的研究提供启示。

科技类文本;英汉翻译;否定句;被动语态;翻译转换理论

黑龙江大学

硕士

翻译(英语笔译)

李晓光

2023

中文

H315.9

2023-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅