学位专题

目录>
<

《世界发展背景下的俄罗斯:历史与现实》(第二部分)汉译报告

张萌
黑龙江大学
引用
中俄关系处于历史上最好阶段,两国的经济联系越来越紧密,中俄两国之间的共同利益、共同诉求、共同追求、共同的目标、共同的战略利益越来越多。从经济方面来看,中国已经是俄罗斯的第一大贸易伙伴,俄罗斯是中国能源市场的第一大贸易伙伴。  本报告的翻译语料选自《世界发展背景下的俄罗斯:历史与现实》一书,笔者选取了第二部分“世界发展背景下的当代俄罗斯”作为翻译研究对象。本篇翻译实践报告通过列举实例,从词句两个方面分析了文本的语言特点,动名词、形动词、专有名词使用广泛。句式特点为定语从句与说明从句使用频率较高。笔者针对上述特点,采取了恰当的翻译方法与技巧,妥善解决了翻译过程中出现的长句逻辑关系难以捋顺的问题。其中,词汇的翻译方法有一词多义与词类转换等,句子的翻译方法有分译、语序调整、增译与减译等。  该著作主要面向经济和社会政治历史方面的专家及学者,以及所有对这些问题感兴趣的人,该翻译材料具有很高的研究价值以及很强的专业性。笔者翻译与当代俄罗斯在世界背景下的相关内容,希望在提升自己翻译水平能力的同时对俄罗斯的发展感兴趣的人有所帮助。

俄汉翻译;语言特点;翻译技巧

黑龙江大学

硕士

翻译硕士

葛新蓉

2022

中文

H355.9

2022-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅