《俄罗斯鞑靼共和国副总理访华采访》模拟同传报告
2018年10月3日,俄罗斯鞑靼斯坦副总理沙伊胡特季诺夫·罗曼接受访华采访,对访华行程和双方进一步的合作方向进行了阐述。笔者选取俄罗斯鞑靼斯坦副总理沙伊胡特季诺夫·罗曼访华采访进行了同声传译模拟实践。首先,笔者明确了任务主题和背景,即采访类型、语言特点以及采访背景。其次,从译前准备入手,对采访的专业词汇进行了预测、查阅和记录,对访华专业背景知识进行补充,在封闭无干扰的环境中进行了模拟口译实践并录音,详尽描述了包括译后事项的模拟口译翻译过程。然后,笔者以口译录音和修改译文为案例,探讨顺句驱动原则理论(释意理论和认知负模型)、顺句驱动原则下的翻译案例分析(增减、转换和预测)及其局限性。最后,笔者总结了整个同传模拟过程并对提出今后的口译训练方法。 通过此次同传模拟实践以及针对顺句驱动原则下的翻译案例分析,笔者发现口译译员大多偏重口译实务,忽视理论指导,但实际上对于口译员来说,理论研究也具有十分必要的意义。而口译理论研究往往在实务中形成,需在诸多实证研究成果的基础上加强理论的系统化构建和阐释。笔者希望通过此次同传模拟提升自身口译质量,为同传译员提供相关经验,同时为口译理论的发展提供实践案例。
新闻采访;俄语翻译;同声传译;顺句驱动原则
黑龙江大学
硕士
翻译硕士
白文昌
2020
中文
H355.9
2020-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)