合资企业《哈尔滨东金戈梅利农业机械》董事会交传报告
当前,中国同俄罗斯、白俄罗斯之间的经贸联系不断加强,在国家“一带一路”框架下,国家高层领导高度重视发展同各国间的友好关系,与此同时,政府和企业间友好合作项目也得到不断落实和发展。 笔者于2019年6月至10月在哈尔滨东金现代农业集团担任实习俄语翻译,在工作期间,被外派至位于俄罗斯哈巴罗夫斯克市的子公司欧亚集团担任为期2个月的俄语翻译,并多次担任企业会议翻译。 本报告对翻译任务和过程进行了描述,将会议中发现的翻译问题进行了列举,主要从漏译及翻译技巧(并列成分和词汇漏译),误译及翻译技巧(数字、词汇及句子误译)、会议中出现的一些词类及翻译技巧(专业名词的翻译、东北方言及与农业相关的方言词翻译、东北话中的俄语外来词翻译、口语化词汇翻译)这三个方面来分析会议中遇到的问题,并提出具体的解决办法,总结如何利用翻译技巧,通过对该问题的研究和反思来不断加深自己对翻译的理解,并对会议口译进行质量评估,作出实践总结。 本文以笔者工作期间的董事会会议翻译音频为素材,旨在通过对口译实践材料的分析来阐释经贸领域会议口译的翻译策略和方法,希望能够对即将从事经贸行业的译员和俄语爱好者提供一些借鉴和帮助。
董事会会议;俄语翻译;专业名词;口语化词汇;口译质量
黑龙江大学
硕士
翻译硕士
黄东晶
2020
中文
H355.9
2020-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)