学位专题

目录>
<

生态翻译学视角下的译者适应与选择--以《射雕英雄传》第一卷英译本为例

杨亚男
山东大学
引用
武侠文化是中国传统文化的重要组成部分,金庸的武侠系列小说更是以史诗般的体裁再现了中国历史和文化。其经典代表作《射雕英雄传》第一卷英译本于2018年由英国麦克莱霍斯出版社出版。该英译本Legends of the Condor Heroes1——A Hero Born由瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood)耗时五年完成,是这部小说首次被译为英文出版并发行。迄今为止,尽管有少量期刊、学位论文对《射雕英雄传》第一卷英译本做了相关研究,但是还没有从生态翻译学视角进行的研究。  生态翻译学以“翻译适应选择论”为理论基础,以“翻译即适应与选择”为主体概念,以“译者中心论”为核心,认为翻译的实质就是译者不断地适应翻译生态环境的选择性活动。本文旨在从生态翻译学的视角出发,以“翻译适应选择论”为理论框架,以郝玉青的《射雕英雄传1——英雄诞生》为个案研究的对象,来探讨译者在翻译过程中对原文生态环境的“适应”、“选择”以及在译文生成过程中如何在语言维、文化维和交际维等方面实现多维度转换,从而产生“整合适应选择度”较高的译文。  通过分析,笔者发现,在翻译过程的第一阶段,郝玉青出色的双语能力、跨文化能力和丰富的翻译经验使她很好得适应了源语的生态环境。同时为更好适应以源语为典型要件的生态环境,她还进行了“逆向选择”。在翻译过程的第二阶段,作为翻译生态环境的典型要件,译者郝玉青对目的语文本的生成进行了一系列适应性的选择。在语言维的转换方面,她在词汇层面采用了省译、改变词性、头韵的策略,并通过调整对话形式和段落结构来实现段落和语篇层面的转换。在文化维的转换方面,郝玉青主要采用直译和省译策略,注重武打场面整体情节的把握;采用直译策略传达出中国饮食文化中食材的广泛性和烹饪方式的多样性;采用直译加注释的策略来介绍穴位位置及不同的点穴效果。在交际维的转换方面,她通过提供五个副文本让目的语读者对原文涉及到的历史背景、武功流派等有个整体的把握,并对故事情节中具有深刻历史背景的内容和次要信息进行选择性删译来实现阅读流畅性;另外,她还采用了改译策略来实现交际意图的转换。尽管郝玉青试图作出恰当的适应和选择,但是由于对源语文化理解不够深刻,源语意义的损失和一些误译仍不可避免。总体来说,《射雕英雄传1——英雄诞生》是译者在翻译过程中进行最优适应和最佳选择的结果。

武侠小说;英汉翻译;译者适应性;译者选择性;生态翻译学

山东大学

硕士

英语语言文学

赵爱萍

2020

中文

I046;H315.9

2020-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅