学位专题

目录>
<

文化翻译理论视角下文化信息译者协调行为分析--以杨宪益的鲁迅短篇小说英译为例

胡娜
扬州大学
引用
杨宪益是享誉国内外的资深翻译家,他几乎“翻译了整个中国”。杨宪益希望通过自己翻译的中国经典文学作品宣扬中国文化。鲁迅的小说是中国现代经典文学的代表,最初由于杨宪益的翻译为国外所熟知。而在对杨宪益译者行为研究中,还没有专门从译者文化协调角度进行探讨。  本文在苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论视角下,以译者协调理论为基础,运用周领顺教授的客观描述方法译者行为视域,结合杨宪益的翻译初衷,通过分析在翻译鲁迅小说中文化信息时采用的翻译策略和技巧,探索杨宪益的译者行为规律,探讨杨宪益译者行为的合理度。本文共分为五章。第一章阐述研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和论文结构。第二章是关于译者杨宪益的文献综述。第三章阐述了巴斯奈特的文化翻译理论,文化协调理论,周领顺教授的译者行为的观点以及译者行为视域。第四章首先介绍了杨宪益的人生经历、翻译成就、翻译思想以及鲁迅小说的杨译本。其次结合案例分析杨宪益文化协调时所用的翻译策略和技巧。第五章是研究结论、研究不足和进一步研究建议。  通过本课题的研究发现:杨宪益在对鲁迅小说翻译过程中,翻译手法灵活多样。既力图忠实于原作的文化信息和鲁迅写作风格,又兼顾目标读者的感受,都是有意识的让读者通过自己的译作了解中华文化,传播中华文化,让中华文化走向世界。本文得出以下结论:杨宪益在翻译鲁迅小说中翻译方式的选择,协调了原文本和目标读者的关系,这就是协调两种文化的关系体现。他很好地平衡了原文本和译本、原文本和目标读者之间的关系。既有坚持又有妥协,这正是杨宪益奉行的“中庸之道”。

文学作品;汉英翻译;文化翻译观;译者行为理论

扬州大学

硕士

英语语言文学

许国新

2020

中文

I046;H315.9

2020-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅