学位专题

目录>
<

南京陆军工程大学“中国法律常识课”课堂口译项目报告

李千
南京师范大学
引用
军事外交是各个国家采取的重要外交策略,随着中国军事外交的蓬勃发展,越来越多的外国军官代表来到中国的军事院校学习专业军事知识以及其他的一些在华学习生活的必需课程。中国法律常识就是所有受训军官的必修课程。报告人本次在南京陆军工程大学实习期间,担任了该校外训一队“中国法律常识课”的课堂译员,以交替传译的方式协助中方教员为来中国学习的外籍军官讲解基础的中国法律常识课程。在此次课堂交替传译的过程中,报告者中主要遇到了两个方面的问题——中译英的问题和英译中的问题。前者主要体现在两点:法律专业术语匮乏和无笔记口译能力薄弱。后者主要体现在口音辨识能力不足以及跨文化背景储备有限。报告者通过分析材料,借鉴相关理论研究,对以上问题分别提出了对应的解决方案。针对中译英的问题,第一,译员应该提前搜集归纳相关领域的专业术语和知识;第二,译员应该通过一些综合练习,比如短期记忆力的练习等,来加强在无笔记状态下的口译能力。针对英译中的问题,第一,译员应该训练对多样化口音的辨识能力,对比较经典的语音进行分类并总结规律;第二,译员应增强跨文化意识,丰富跨文化背景知识的储备。本报告中提到的四种应对措施对军事外训和法律口译员以及该领域的研究人员具有一定的参考借鉴意义。

法律文本;汉英翻译;专业术语;翻译技巧

南京师范大学

硕士

英语口译

邵珊

2019

中文

H315.9

2020-04-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅