学位专题

目录>
<

2018江苏省总商会国际合作联谊会耳语同传项目报告

张星
南京师范大学
引用
2018年1月,“江苏省总商会国际合作联谊会”在江苏南京顺利召开。项目报告人作为江苏省工商联外事联络处实习生,担任前期近一个月的会务准备和会时11位嘉宾演讲、国际合作项目签约仪式及企业参观的口译员。本项目报告基于报告人在此次联谊会项目中所做的中英耳语同传实践,通过分析报告人在口译过程中遇到的挑战和原因,旨在总结耳语同传常见的问题及解决方法。  本报告从耳语同传过程中的五个主要问题开始探讨:噪音干扰及译员音量控制;长时间单人工作模式;交际需求;项目术语和百科知识的多样性;以及汉英转换的复杂性。通过查阅前人研究成果及深度思考,报告人总结出了如下针对性的解决方法:第一,译员应锻炼抗干扰能力;第二,提高对高强度工作的抗压能力;第三,学习相关交际技巧;第四,进行长期积累及专门准备;第五,学会运用适当的口译技巧,如“释义”和“简约”两大原则。这些方法会在报告的主体部分进行详细阐释,希望为口译专业实践提供有价值的参考,填补耳语同声传译研究的不足,对耳语同传实践及理论研究做出贡献。

商务活动;汉英翻译;耳语同传;认知负荷;精力分配

南京师范大学

硕士

英语口译

严志军

2019

中文

H315.9

2020-04-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅