《中国书法》第二、四章英译实践与翻译报告
本报告以浙江人民出版社出版,刘峥和李胜洪两位作者合著的《中国书法》一书为文本材料,笔者选取了书中的第二和第四章作为翻译材料。该书介绍了中国书法两千多年来的发展以及一些基本的书法知识。该书的原文本为中文版,目前尚无英译本。该译本可以为外国人了解中国文化和书法做一定的参考。 根据皮特.纽马克对文本的分类,原文本属于信息型文本。据此,笔者选取了皮特纽马克的交际翻译理论作为理论指导。在此理论指导下,笔者分析了翻译过程中的难题并且提出了相应的解决方案。 在翻译过程中,笔者总结了翻译信息型文本所采用的翻译方法和技巧。由于信息型文本的读者倾向性,所采取的翻译方法和策略应当符合译入语言的习惯,以读者为中心。翻译方法通常要采用意译法,如加注、减译、转换这样的翻译技巧也经常被使用。
信息型文本;英汉翻译;翻译策略;读者倾向性
浙江师范大学
硕士
英语笔译
张生祥
2019
中文
H315.9
2020-03-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)