《俄罗斯民法》的语言特点及汉译研究
近十几年来,学者们对法律文本的研究越来越有兴趣。法律作为一项专业领域,具有鲜明的语言特点,而法律文本是法律领域中使用的特殊文本,所以将法律文本作为研究对象也更有实际意义。本文以语言学理论为基础,以《俄罗斯民法》及其汉译本为语料,以法律文本为对象,从术语、句式等角度分析研究《俄罗斯民法》文本的语言特点,探索《俄罗斯民法》的翻译原则,为俄罗斯其他法律文本翻译提供实践参考。 文章阐述了本选题的学术背景和研究现状,确定了研究内容及新意,进而从语篇和语体角度探讨了法律文本的主要特点。在具体分析法律文本的语言特点时,文章从术语、句法和语篇等领域出发,探讨《俄罗斯民法》在词汇、句式和语篇等方向的语言特点,并总结一些程式性套语。在汉译研究部分,文章将以法律文本的语言特点为基础,结合《俄罗斯民法》汉译本中的翻译理论、方法及原则,提出适合法律文本翻译的原则和方法,并具体分析词汇、句子等方面的翻译问题,将语言特点与汉译研究结合,继而从民法角度对俄罗斯法律翻译研究进行突破,具有一定的理论和实践意义。
法律类文本;俄汉翻译;翻译技巧;语言特点
黑龙江大学
硕士
俄语语言文学
林春泽
2019
中文
H355.9
2019-08-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)