学位专题

目录>
<

《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策

洪立玲
浙江工商大学
引用
本报告基于笔者对《2017黄山市政府工作报告》翻译实践。该项目文本为2017年1月23日发布于黄山市第六届人民代表大会第七次会议上的政府工作报告。本次翻译任务要求完成该政府工作报告汉译英工作,并且解决翻译中的难点。  本次翻译实践中最大的难点是地方新造词汇的翻译,包含以下三种:(1)概念空缺新词中的特别事物名称的翻译,(2)概念空缺新词中的流行热词的翻译,以及(3)表达空缺新词中的数字模糊词的翻译。  根据奈达的功能对等理论,翻译的重点在于源语文本与目标语文本之间的意义对等,其次才是文本风格对等。笔者分析了政府工作报告中以上三个困难点后,提出以下三种对应的解决方法:(1)用音译加类属名词,翻译概念空缺新词中的特别事物名称;(2)用仿固定译名,套译概念空缺新词中的流行热词;(3)用隐含词语替换模糊词语,翻译表达空缺中的数字模糊词。  应用实践结果表明,上述三种翻译方法可以有效解决本翻译项目中的三个翻译难点,可为笔者和其他译员更好翻译地方政府文本中此类新造词汇提供有益的指导和借鉴。

汉英笔译报告;政府工作报告;地方新造词汇

浙江工商大学

硕士

翻译硕士

刘法公

2018

中文

H315.9

2019-07-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅