学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y3435196

“广西大学与中田纳西州立大学校际合作会谈”交替传译实践报告

周佗
广西大学
引用
该报告为一篇以英译汉为主的交替传译实践报告。译者受广西大学国际教育学院委托于2017年10月15日至16日承担了广西大学与美国中田纳西州立大学教育合作会谈的陪同口译和交替传译任务。广西大学和美国中田纳西州立大学是两所教学质量优秀、办学历史悠久的大学,两校的教育合作已经持续了6年,译者非常荣幸能够帮助双方取得新的合作成果。  译者在这次教育会谈交替传译中积累了经验和技巧,并希望以该口译实践为契机,结合其多年的英语学习经验,从认知语言学的角度对该口译实践进行分析,希望对想要从事英语相关职业或者英语翻译专业的学生有所帮助。该报告共有五个章节,包括简介、译前准备、认知语言学指导下的案例分析、翻译质量评估和结论。译者认为,口译的基础是语言,语言习得研究对于翻译研究和教学至关重要,因此译者将认知语言学作为研究翻译的重要视角。

实践报告;英语口译;翻译质量;认知语言学

广西大学

硕士

英语口译

杨棣华

2018

中文

H315.9

55

2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅