《大化招商项目手册》(节选)翻译项目报告
随着“一带二路”政策的提出,广西作为该政策沿线的重要地区之一,经济发展对外开放程度日益增强,对外招商项目不断增多。外商投资了解当地具体项目、优势及优惠政策最可靠的就是查看当地招商引资相关文件。因此,招商引资文件的英译在吸引外商投资、宣传促进地区发展中的作用不可小觑。 笔者以《大化招商项目手册》的汉译英项目为对象,记录了项目的翻译过程与心得体会。该项目是节选自广西河池市大化瑶族自治县投资促进局制定的招商引资文件,中文字数为10,745字,详细介绍了2017至2018年的重点招商项目。本报告基于对《大化招商项目手册》的翻译过程,以比利时语言学家维索尔伦为主要代表的顺应论为指导,以翻译的中文文本为例证,重点讨论在翻译过程遇到的问题以及解决问题的思路、方法、策略及依据。最终目的旨在提高广西河池市大化县政府招商引资文件的翻译质量,同时为以后该类文本英译提供参考。
招商引资文件;英汉翻译;翻译技巧;顺应论
广西大学
硕士
英语笔译
谢建奎
2018
中文
H315.9
68
2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)