学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y3435028

《唐老亚》(第一至五章)翻译项目报告

郭颖
广西大学
引用
本文是一篇英译中翻译项目报告,翻译原文选自华裔美国作家赵建秀的《唐老亚》前五章内容,是由广西哲学社会科学规划项目“华裔美国成长小说的文学理论学批评研究”负责人委托的翻译任务,其中文译文将作为参考资料辅助该项目的研究。  此次翻译项目的文本主要涉及小说主人公——十二岁华裔美国少年唐老亚从厌恶到逐渐认识自己华裔身份的心路历程,属于文学翻译范畴。本翻译项目报告包含了项目描述、文本分析、翻译理论的选择、案例分析及经验总结等。报告主要分析及归纳了翻译过程中的四类问题:即如何翻译人物个性化语言、修辞表达、文化负载元素以及如何再现原作风格。译者主要选择了归化和异化的翻译策略,及增译、音译加注等翻译方法,力求得出有效对应的解决方法,最大限度地还原和保留原作的创作风格和文学价值。此外译者选择了尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,该理论重视目标语读者的反应,并且在寻求表达意义的对等外,还讲求风格和文体的对等,对文学翻译尤其是小说翻译具有很大的指导意义。  在报告的最后,译者总结了此次翻译实践中的经验和不足之处,希望为以后文学作品翻译,尤其是小说翻译实践提供有价值的借鉴。

小说文本;英汉翻译;功能对等理论;归化策略;异化策略

广西大学

硕士

英语笔译

王晓惠

2018

中文

I046;H315.9

92

2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅