学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y3435019

会仙河公园旅游文本英译翻译项目报告

秦小溪
广西大学
引用
旅游外宣材料作为中国对外的窗口,向外展示中国风采,代表中国形象。优质、恰当的旅游外宣翻译能吸引国际游客,推动旅游业的发展,同时传播中国文化,促进世界文化友好交融。  本报告基于广西北流市会仙河公园旅游文本翻译项目,原文文本包括公园简介、景点介绍和景区公示语三部分。通过分析会仙河公园旅游文本的特点和功能,笔者认为变译适用于该旅游文本的翻译。变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用适当变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。具体来说,本文从语言层面、审美层面及文化层面分析原文文本特征及翻译方法:语言层面,可采用编、并两种变通手段处理汉语流水句、长句以及重复信息的翻译;审美层面,可采用减、编、改三种变通手段处理排比句式、四字结构和感叹句式的翻译;文化层面,可采用增、并、缩三种变通手段解决文化负载词、战争名称和诗句的翻译。总之,作为一种实用文本,旅游外宣文本的翻译必须采用适当的变通手段,来满足其目的语读者的特殊需求。

旅游外宣材料;英语翻译;翻译策略;文本特征

广西大学

硕士

英语笔译

李晓滢

2018

中文

H315.9

62

2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅