海上事故调查报告中高频方位介词短语的汉译实践报告
近年来,学者们从不同的角度对介词及介词短语进行了研究,然而尚无对海上事故报告中方位介词及介词短语的汉译研究。针对这一问题,本翻译实践报告以奈达的功能对等理论为基础,并利用其在翻译方法和翻译策略中的应用对翻译素材进行翻译。 通过翻译及分析总结出在海上事故调查报告中方位介词及介词短语汉译时经常采用的翻译方法大体分为以下几种:省译法,顺译法,分译法,词序调整法及综合译法等翻译方法;故而在案例分析中分别就这几种翻译方法进行说明,并结合实际的案例进行翻译,分析及总结。在汉译过程中发现的问题主要有:英语介词的使用频率较高,具有较为丰富的表达含义;而且介词应用灵活多变,在意义,用法上极为相似,甚至可以混用;英语中的介词很难在汉语中找到相对应的词,而汉语中的介词和动词又不太好区分,所以在汉译时如何灵活运用翻译策略有一定难度。 本翻译实践报告通过对高频方位介词及介词短语在海上事故调查报告汉译中的应用进行系统总结,以期对海事英语的使用者和学习者提高翻译水平有所帮助。
海上事故报告文本;英汉翻译;方位介词短语;功能对等理论
大连海事大学
硕士
英语笔译
吕红;高岳
2018
中文
H315.9
88
2018-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)