《了不起的日本人》(节选)翻译实践报告
本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容节选自东野圭吾的短篇推理小说集《了不起的日本人》。本书收录了东野圭吾自2011-2016年发表在《小说宝石》以及《小说野性时代》上的9篇短篇推理小说。本次翻译实践报告的翻译内容选自该短篇小说集的第4篇《与你的双眸干杯》。该短篇小说讲述了从事识脸搜查官工作的内村发现自己在机缘巧合下认识的那位女性朋友竟然是一名整容后的在逃通缉犯的故事。 本翻译实践报告主要由5部分组成,第一章是翻译任务描述,主要介绍作者及作品的情况,分析翻译文本的特点及难点;第二章为翻译过程描述,内容包括译前准备、实际翻译过程以及译文的完善;第三章介绍德国功能目的论翻译理论和该理论指导下对文本采取的翻译策略和方法;第四章为结合翻译理论分析翻译实践中遇到的具体翻译案例;第五章为笔者对本次翻译实践的总结。 本文主要以功能目的论翻译理论为指导,进行了文本翻译的探究活动。笔者希望通过本次翻译实践活动得出一些翻译经验,为今后类似文本的翻译提供一定的参考价值。
推理小说;日汉翻译;翻译策略
浙江工商大学
硕士
日语笔译
贾临宇
2018
中文
H365.9
61
2018-07-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)