学位专题

目录>
<

《不可言说的残酷现实》翻译实践报告

徐骁刚
浙江工商大学
引用
美国翻译家奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等”理论是最重要的翻译理论之一。它要求译文与原文不但要在信息内容上对等,而且尽可能在形式上也要对等,使译文读者对译文的理解与原文读者对原著的理解基本相同。笔者选取的原文文本《言つてはいけない残酷すぎる真実》(《不可言说的残酷现实》)为社会学著作。社会学著作的论述内容来自对一个和多个社会的调查、分析与研究,所以其语言表达具有一定的科学性、准确性,又因为调查、分析和研究涉及某个具体的社会或领域,所以它的表达还应该具有特色。因此,译文信息体现如原文一样的准确性和科学性,并将其中涉及的特色性以简洁易懂的方式表现出来,便成为社会学著作翻译的标准与追求目标。所以,“功能对等”理论比较适用于指导翻译社会学著作。  笔者选取《不可言说的残酷现实》这一文本进行分析,主要从专有名词的翻译、意译法和添加译者注等三方面来尝试论述奈达的“功能对等理论”在翻译社会学文本时所发挥的指导意义,为笔者在今后类似文本的翻译实践中提供一些参考价值。

社会学著作;日汉翻译;翻译策略

浙江工商大学

硕士

日语笔译

郭万平

2018

中文

H365.9

85

2018-07-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅