学位专题

<

《希望教育学:再现被压迫者教育学》(节选)汉译实践与翻译报告

李盈
浙江师范大学
引用
本文是一篇基于对《希望教育学》一书引言和第一章内容英译汉翻译实践所得出的翻译实践报告。本文通过对原文本《希望教育学》内容、特点的分析,得出翻译实践过程中需采用的翻译原则和方法,然后通过原则和方法的指导对翻译过程中遇到的一些问题,尤其是句子层面遇到的问题进行了分析。最终得出针对学术性文本的汉译可采纳刘英(2009)提出的“忠实性”“可读性”和“学术性”三点原则;针对学术性文本中的长句汉译,可采用“顺序法”“调整顺序法”“分译法”和“综合法”等四种翻译方法。

学术性文本;英汉翻译;翻译策略

浙江师范大学

硕士

英语笔译

祝亚雄

2017

中文

H315.9

57

2018-01-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅