学位专题

<

汉日语同形词翻译研究

胡靖
对外经济贸易大学
引用
中国和日本都是使用汉字词汇的国家,汉语和日语中也存在着数量众多的同形词。由于历史文化的原因,中国的汉字率先传入到了日本,使原本没有汉字的日本开始了对汉字的使用。直至近代,中日两国间的“汉字交流”才由中国单方面的输出变为双向的输入和输出。由于语源相近的原因,汉日同形词对于母语是汉语的日语学习者或母语是日语的汉语学习者而言,既具有积极的“正迁移”影响,也具有消极的“负迁移”影响,如果不注意区分的话很容易就会造成误用的问题,因此笔者希望通过对汉日语同形词翻译的研究,加深中日两国语言学习者对汉日同形词的学习和理解,提升学习者的翻译水平。  本文的构架主要分为三个部分:第一部分主要是对汉日语同形词进行概述,说明其形成的历史背景;第二部分主要是对汉日语同形词进行分类研究,按照汉日同形词的词义将其分为三种类型:同形同义词、同形类义词、同形异义词;第三部分主要是研究汉日语同形词在翻译中的误用现象及改善策略。  笔者根据对权威词典的参考收集了一定数量的汉日同形词,并将其中使用频率较高的100个常用词作为研究对象,通过四个语料库:「寺村誤用例集デ一タべ一ス」、「日本語学習者による日本帮作文と,その母語訳との对訳デ一タべ一ス」(对訳作文DB)、「NINJAL-LWP for BCCWJ」(NLB)、以及“HSK动态作文语料库”搜集到了大量的汉日误用语料。将汉日同形词在翻译中容易出现的误用现象按词义范围、词性用法、感情色彩、词汇搭配分为四种类型,根据误用语料进行了逐一分析,阐述了汉日同形词在翻译中的对应关系,归纳总结了汉日同形词在翻译中的误用原因,明确了汉日同形词在汉语和日语中的使用区别,并提出了具体的改善的方法和策略。从而为中日两国语言学习者对汉日同形词的学习和理解打下了良好的基础,并在一定程度上提高了学习者的汉日互译水平。

汉日翻译;同形词;语言结构;翻译技巧

对外经济贸易大学

硕士

翻译学(口译)

李琚宁

2017

中文

H365.9

48

2017-12-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅