学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y3260312

再制造产业中欧论坛交替传译实践报告

赵婵博
广西师范大学
引用
当今时代,社会经济高速发展带来的资源、环境和气候变化问题十分突出,再制造产业以节约资源为目标,逐渐成为社会发展的趋势。2016年10月28日,梧州再制造示范基地首期开业,梧州再生资源循环利用园区借此庆典,隆重召开再制造产业中欧论坛,以交流中国及欧洲国家有关再制造方面的发展经验。笔者有幸担任此次论坛的口译人员,为发言人提供交替传译。  在本次实践过程中,笔者感悟颇多,因此将口译录音转写成书面材料进行研究、剖析。本报告主要包含以下几个方面,笔者从任务背景和任务目的入手,详细描述了译前准备以及任务过程,并对任务过程中存在的问题及突发状况进行了阐述和分析。译前准备和案例分析是本报告的核心,笔者介绍了译员是如何进行译前准备的,包括收集整理背景知识、重点词汇,熟悉发言人语音等,并且讨论了译前准备的重要性。案例分析部分是笔者基于本次实践活动的录音资料,结合口译理论和口译原则对本次实践中译者的表现进行了分析,发现口译过程中存在的不足,如漏译、误译等。最后作者对本次实践活动进行了总结,并找到提升的方法,希望能对笔者日后的口译实践有所帮助,同时,随着再制造产业的不断发展,相关的口译实践也会随之增多,因此希望本文将为之后相关的口译活动提供一些参考。

汉英翻译;商务论坛;语义衔接;翻译技巧

广西师范大学

硕士

翻译学

彭国媛

2017

中文

H315.9

61

2017-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅