学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y3260280

美国空军《作战保障》汉译实践报告

包振觅
广西师范大学
引用
本翻译实践报告来源于美军条令条例系列文件,为美国空军条令文件4-0《作战保障》(AFDD4-0 Combat Support),该条令阐述了作战保障在现代战争中的地位和作用,反映了美国空军在作战保障方面的最新观念。该条令共八个章节,其中前两章介绍了灵敏作战保障和作战保障指挥控制;第三章至第八章讲述了作战保障流程,包括准备部队、准备战场、部署部队、运用部队、持续保障部队以及回收部队。根据军事英语文本的语言特点,译者选择功能主义目的论作为翻译的指导理论。  报告共分为五个部分,第一部分是对翻译项目的介绍,包括项目来源、项目意义、委托方要求和项目结构。第二部分是对翻译过程的描述,简述了译前准备、翻译过程和译后审校。第三部分介绍了功能主义目的论,描述了目的论的发展、原则及其对军事英语文本的指导意义。第四部分为案例分析,阐述了目的论指导下词汇、句子和篇章三个层面的翻译并进行举例说明—词汇层面包括军事术语的翻译和具有军事含义的普通词汇的翻译;句子层面主要分析了长句和被动句,并从顺译、逆译、增译、转译和合译这五个角度对长句进行了分析;篇章层面介绍了篇章特点并就所给篇章进行了分析。第五部分总结了翻译过程中的经验教训、翻译启示和翻译中一些待解决的问题。其中第四部分是本翻译报告的主要组成部分。  《作战保障》的翻译,为我国军事工作者和研究者提供了真实完整的信息,加强了人们对作战保障的研究和理解,对我空军部队人员了解和研究美国空军作战保障的现状和发展、借鉴美国空军后勤保障的经验和做法有着至关重要的意义。

英汉翻译;军事文本;目的论;专业术语;翻译技巧

广西师范大学

硕士

英语笔译

刘玉红

2017

中文

H315.9

130

2017-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅