学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y3260279

《看见》(节选)英译实践报告

张德雄
广西师范大学
引用
前央视记者柴静所撰写的《看见》一书深受中国读者青睐。《看见》一书是主持人柴静讲述央视十年历程的自传性作品,既是柴静个人的成长告白书,某种程度上亦可视作中国社会十年变迁的备忘录。无论是对于中国读者还是西方读者来说,该书就像是一个窗口,透过这个窗口,读者可以深刻地了解到中国。全书共二十章。内容涉非典、汶川地震、山西污染等热点问题。  笔者在翻译该文本的基础上完成本次翻译实践报告。翻译文本来自该书的第一章以及第七章,约1.5万字,主要介绍了该书作者成为央视记者的经历和心理历程,以及山西污染的问题。  笔者以韦努蒂的异化翻译理论为指导进行翻译实践活动。韦努蒂提出,译者在翻译中应该彰显他者的异域文化,保留文化差异性,因此译者在翻译中应该显形。在实践翻译中,笔者运用异化翻译方法,力求精准而晓畅地向读者传达原文的内容。本翻译实践报告的目的在于探索传记文学翻译的策略和方法,希望对后来的学者进行传记文学翻译提供一定的帮助。

汉英翻译;文学文本;句法结构;异域文化;翻译技巧

广西师范大学

硕士

英语翻译

刘玉红;陈恒仕

2017

中文

H315.9;I046

95

2017-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅