学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y3260253

《卫报》空气污染新闻汉译实践报告

张晴
广西师范大学
引用
环境报道作为新闻报道的一个重要组成部分,与我们的日常生活息息相关。越来越多的人把空气质量状况作为购房、投资和旅游的参照标准。从2013年中国大范围内频频出现雾霾天气开始至今,空气污染报道在新闻媒体中占据了愈来愈重要的位置。  奈达“功能对等”理论对翻译实践具有重要的指导意义。该理论强调翻译时,不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。这就符合了空气污染新闻作为信息类文本,向目标读者传达信息的标准。  本文以奈达“功能对等”理论为指导,探讨英国《卫报》关于中国空气污染新闻的汉译问题。首先,简单介绍了本次实践报告研究目的和意义,从而说明研究《卫报》空气污染新闻汉译的必要性。接着,通过译前准备——描述本次任务过程,分析《卫报》空气污染新闻的文本、语言特点与查找平行文本,进一步加深对此类新闻题材的把握,旨在帮助笔者选择恰当地翻译理论与方法进行指导。随后,介绍了奈达“功能对等”理论及其发展,讨论功能对等理论对知道空气污染新闻汉译的可行性。然后,结合实例,分别从词汇层面、句法层面、篇章层面分析,如何达到功能上的对等,实现原文读者与译文读者反映尽可能相同的效果。

《卫报》;空气污染新闻;功能对等理论;英汉翻译

广西师范大学

硕士

英语翻译

刘玉红;陈恒仕

2017

中文

H315.9

144

2017-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅