学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y3164405

聚贤之晶——蒙古文29品《金光明经》跋语及其“舍身饲虎”故事与回鹘文本之比较研究

哈斯巴特尔
内蒙古大学
引用
蒙古文29品《金光明最胜王经》(Suvarnaprabhāsottama-s(u)tra,下简称《金光明经》)是佛教传播至蒙古地区至今流传最广、影响最大的佛经之一。该经最初由元代译师锡喇卜僧格从藏文翻译于14世纪前半叶。现有史料几乎不见关于锡喇卜僧格翻译蒙古文29品《金光明经》的历史细节。流传至今的蒙古文29品《金光明经》无一为锡喇卜僧格原译本,均系以他的译本为底本的16世纪末以后手抄本或木刻本。众所周知,16世纪末藏传佛教再次传入蒙古地区以后蒙古文佛经翻译出现了元代以来的第二次浪潮,包括新翻译以及对原有佛经进行较大范围的修订。修订的经书中即包含蒙古文29品《金光明经》。以上种种原因以及现存诸多版本之间的差异最终导致人们长久以来不能清晰、完整地了解蒙古文29品《金光明经》的翻译细节及其历史过程。  值得庆幸的是,目前有几部手抄本跋语尽管互相不尽相同,但却都一定程度地记载了关于蒙古文29品《金光明经》最初翻译、辗转抄写、修订,甚至是“重译”等的历史内容,为全面了解和深入研究该经提供了重要线索和资料。这些手抄本跋语的一部分已经被学界知晓,也有了一定程度的研究。还有一部分尚鲜为人知,更谈不上研究。通过对这些手抄本跋语进行全面以及相互之间比较研究,至少可以部分地还原蒙古文29品《金光明经》的翻译、修订的历史脉络。  历史文献尽管有不少关于元代回鹘(即“畏兀儿”)佛教的记载,但却鲜有关于回鹘以及回鹘佛教对蒙古早期(13-14世纪)佛教影响的记录。然而当我们阅读早期蒙古文佛经时,会频繁感到来自回鹘语、同鹘佛教直接或间接的影响。这种影响时至今日依然存在。以上事实不得不让我们认真考虑回鹘与蒙古在佛教方面必然存在某种密切的关系。不仅如此,已知的部分蒙古文29品《金光明经》跋语明确记载,翻译该经时除了以藏文《金光明经》为底本外,同时还参考了回鹘文《金光明经》。回鹘文《金光明经》是迄今发现的数量最多的回鹘文文献之一,虽然其中不乏17世纪的抄本,但其翻译至少在10-11世纪。以上几点为我们指出了更为具体的疑问:蒙古文29品《金光明经》是否和回鹘文《金光明经》存在某种直接关系?如果答案是肯定的,那么蒙古文29品《金光明经》中来自回鹘佛教的影响究竟有多大?  出于以上考虑,本文选择蒙古文29品《金光明经》作为主要研究对象,首先对已知的载有蒙古文29品《金光明经》翻译、修编经过的诸手抄本跋语进行全面分析,并对它们进行横向比较,进而尽可能地探讨该经的翻译历史脉络。其次选择蒙古文29品和回鹘文《金光明经》第26品中为大家所熟知的“舍身饲虎”故事进行文本对比研究,试图以点带面地探讨蒙古文29品《金光明经》与回鹘文《金光明经》之间的关系。  就结构而言,本文主要由导论、正文、结语、附录、参考文献等构成。具体为:  导论部分主要论述了本文的选题依据、文献综述、前人研究成果、范例与说明等。  正文分上、下两篇。上篇分三章分别对蒙古国乌兰巴托藏1部蒙古文29品《金光明经》跋语、内蒙古大学图书馆等地方藏4部蒙古文29品《金光明经》跋语、匈牙利布达佩斯和丹麦哥本哈根藏2部蒙古文29品《金光明经》跋语等进行了拉丁文转写、汉译、注解和分析。下篇分为三章:前两章分别对蒙古文29品和回鹘文《金光明经》之“舍身饲虎”故事进行了拉丁文转写、汉译、注解;第三章则对上述两种文本“舍身饲虎”故事从结构内容、第三方借词以及它们之中的蒙古语与突厥语可比较词汇等方面进行了比较研究。  结语中对本文所作的工作、取得的成果以及尚须深入研究的方面等进行了概括总结。  附录中对本文所采用的缩略语作了说明,另外附录了对本文具有补充作用的部分内容,如蒙古文和回鹘语词汇索引、蒙古文29品《金光明经》和回鹘文《金光明经》图片等。  参考文献中则罗列了本文研究中所引用、参考的文献资料以及研究成果。

蒙古地区;《金光明经》;蒙古文本;回鹘文本;人物故事;历史演变

内蒙古大学

博士

中国少数民族史

齐木德道尔吉

2016

中文

K281.12

305

2017-04-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅