禅宗史学术论文翻译报告——以日语学术论文《湛堂文准和大慧宗杲》的汉译为例
二十世纪八十年代,禅学研究与翻译理论研究同时在中国学界掀起热潮,至今方兴未艾。本文是笔者在学术论文翻译基础上做的一次结合译学与宗学的美学探索。 本文“引言”部分讲述了中日禅宗的历史渊源和现代交流,指出了本类文本翻译策略研究的意义和重要性。 第二章“任务描述与过程描述”分析了原文文本的背景及内容,并描述了本文翻译进行的过程。 第三章“翻译原理的选择”通过回顾我国悠久的译经译论体系,立足于禅宗文本的特点选取了富有针对性的翻译美学原理指导本文的翻译实践。 第四章“翻译审美原则与审美再现”是翻译美学理论的实践过程。结合具体译例进行说明在达意和约定原则的指导下,以模仿和重建为具体手段进行的翻译实践。 第五章“总结”部分概括总结了本研究中的经验和不足,并对今后课题作出了一些展望,以期对禅宗学术论文的翻译乃至跨学科研究提供一些新观点。
禅宗史;学术论文;日汉翻译;审美风格
浙江工商大学
硕士
日语笔译
江静
2015
中文
H365.9
84
2016-06-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)