学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2801635

论意识形态对清末民初(1896-1916)小说翻译选材的影响

张燕
湖南师范大学
引用
安德烈·勒菲弗尔在二十世纪初提出了翻译的“改写”理论。勒菲弗尔认为,意识形态和诗学是影响翻译选材和翻译策略的两个重要因素,同时,诗学在意识形态所指定的参数内起作用。该理论给翻译研究特别是翻译史的研究带来了全新的启发。综观中国翻译的发展史,我们不难发现,意识形态在各个发展时期都发挥着重要的影响力,譬如最初的佛经翻译,明末清初的科技翻译,清末民初的小说翻译,五四运动时期的新文学翻译,无不受到当时社会状况和主流意识形态的影响。清末民初小说翻译盛行,小说市场繁荣,读者众多,被学者陈平原称为“现代小说的起点”。本论文从安德烈·勒菲弗尔提出的意识形态角度入手,研究其对清末民初时期(1896-1916)小说翻译选材的影响。  清末民初时期中国遭受西方列强的不断入侵,加之清政府的腐败无能,社会一片混乱。甲午中日战争中国战败,民族存亡危在旦夕,各路知识分子,爱国人士纷纷寻求救国救民的道路,各路思潮也随之风起云涌。维新派,立宪派,革命派都相继提出了各自的主张和措施。除此之外,还有科学救国思潮,教育救国思潮,社会达尔文主义思潮,无政府主义思潮等等。小说作为一种通俗读物,深受普通老百姓爱戴,本着“开民智”的目的,各个思潮的倡导者都认同通过翻译外国小说来宣传西方国家的先进知识和制度理念,激发老百姓的爱国意识和反抗精神。自从维新变法失败,梁启超倡导翻译政治小说,许多文人志士及留学人士都开始着手翻译。加之印刷业的不断发达,报刊杂志迅猛发展,小说市场快速壮大繁荣。政治小说,侦探小说,科学小说,带有异域性质的言情小说,教育小说,冒险小说,社会小说等,各种类型的小说都相继被介绍到中国。  本论文共分为六个部分,第一部分为引言,介绍论文的研究背景、研究问题、研究方法以及论文结构。第二部分为文献综述,系统介绍国内外关于清末民初文学翻译的研究历史及现状,以及前人对清末明初翻译文学与文化及意识形态之间关系的探讨。第三部分为理论基础,在简单阐述操控理论产生的背景及发展的基础上,详细介绍了安德烈·勒菲弗尔的改写理论,及其对意识形态的阐释。第四部分介绍了清末民初时期的小说翻译概况,分析当时小说翻译产生的社会背景,并统计小说主要翻译题材,对三大重点翻译题材——政治小说、侦探小说及科学小说分别做了详细的介绍。第五部分为本论文重点部分,介绍了清末民初时期各种重大事件以及随之而爆发的各种思潮,在此基础上分析了对小说翻译选材影响重大的三种意识形态:“开民智,求变革”,科技救国和教育救国。第二小节中详细分析了这些意识形态对这三种主要小说翻译选材的具体影响。第六部分为总结部分,对文章结论进行了概括性总结,并指出有待进一步研究之处。  总之,清末民初时期意识形态对小说翻译选材的影响具有非常明显的痕迹。倡导者认识到普通大众对小说的喜爱程度,遂极力提高小说的地位,把政治小说、侦探小说和科学小说作为教化民众的工具,用以宣传革命者所倡导的政治思想,国外的各种先进知识,激发民众的爱国热情和反抗精神,共同抵抗外族侵略,复兴中华民族。所有的小说都披上了泛政治化的色彩。

意识形态;清末民初;小说翻译

湖南师范大学

硕士

英语语言文学

蔡平

2015

中文

I046

90

2015-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅