学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2738583

《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究

杨琦
湖南科技大学
引用
作为美国文学,特别是亚裔美国文学不可或缺的一个分支,华裔美国文学自二十世纪六十年代以来,已经经历了从被消音到被广泛讨论,从被曾一度边缘化到逐渐进入美国主流社会的错综复杂的历程。汤亭亭及她的处女作《女勇士》则被公认为最具里程碑意义的代表作之一。该作也因备受争议的写作手法以及对中国文化元素的灵活应用成为学术界讨论的焦点,且大多侧重女性主义、后殖民主义、后现代主义及文化研究等多方面的研究。尽管文化身份认同是其研究的重要话题,但从翻译角度来审视汤亭亭在《女勇士》中的文化身份构建则鲜有学者涉及。此外,较《女勇士》在欧美社会备受追捧并被广泛阅读的事实,这一与中国文化有着紧密联系的华裔美国文学作品中国人却知之甚少,相关讨论也有所局限。这在很大程度上与其在中国的译介有很大关系。因此本文旨在研究汤亭亭《女勇士》及其汉译本中的文化身份构建。  本文以《女勇士》为研究对象,在将汤亭亭的跨文化书写定义为广义上的文化翻译的基础上,以后殖民翻译理论为主线,分别探讨两次翻译行为,即汤亭亭的文化翻译和《女勇士》的汉译中文化身份的构建。在对汤亭亭全面客观分析和对中国译者在翻译此作品时面临的困境与出现的问题进行深入探讨的基础上,在文化全球化日益频繁的背景下,本文提出《女勇士》乃至整个华裔美国文学汉译时应采取的适宜的翻译策略。定性分析、描写与对比等方法是本文基本的研究方法。  本文通过分析发现,汤亭亭及其他许多华裔美国作家的文化翻译是其特殊的经历及历史使然,通过翻译中国文化元素他们在有意或无意中参与并完成了其自身以及整个美国华裔的文化身份构建。通过异化甚至杂合中美文化的方式,汤亭亭不仅再现了一个弱势的“中国”文化形象,构建了美国主流文化的强势身份,同时也构建了一个新的寄居在美国本土的华裔美国族裔的文化身份。另一方面,由于政治、意识形态及个人因素,《女勇士》的汉译者同大多数华裔美国文学的中国译者一样,通过归化、省略及增译等翻译手段再现的是一个强势的美国文化而不是华裔美国文化,塑造了被美国文化和华裔美国文化俯视的相对弱势的中国本土文化形象,而自身译者的文化身份也未能充分体现。本文最后发现翻译伦理尤其是差异伦理可为《女勇士》乃至整个华裔美国文学的汉译找到出路,即中国译者应该恰当的使用归化、异化及二者杂合的翻译策略来调节原作中的不同文化,保留原作者有意为之的差异,以期完成文化全球化背景下中国文化、美国文化以及华裔美国文化之间的跨文化交流。  本文在对《女勇士》的研究提供更新,全面以及客观的研究视角方面具有重要意义,同时也为整个华裔美国文学的汉译研究做出一定贡献。

《女勇士》;华裔美国文学;汤亭亭;文化身份构建;汉译本

湖南科技大学

硕士

英语语言文学

周文革

2011

中文

I712.074;I046

96

2015-06-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅