学位专题

目录>
<

俄汉变译之译评探析

郎需静
黑龙江大学
引用
全译和变译作为翻译策略系统中的两大子系统,是对翻译艺术的总结,是从实践中总结出的描述翻译现象的两大翻译策略,使翻译理论与实践紧密结合,不断促使翻译学更加完善和系统化,以更好地指导翻译实践和教学。变译策略包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作十二种方法。  译评是指译与评的结合,是将原作翻译之后再结合其内容展开评论的一项变译活动,不同于翻译批评、文学批评及单语评论,译与评的结合方式多样,译评者遵循特定读者的特殊需求,选用恰当的译评结合法,增强文章逻辑性和说服力。由此看出,译评变译法并非孤立地去展现作者的思想,而是使原作者、译者、读者形成一个交流过程。  目前国内外对变译方法—译评研究尚少,本文从俄译汉实践出发,在变译体系框架下对译评定义、单位、过程、原则、方法展开研究,建立译评方法体系,并从美学视角、功能论视角和语用学视角阐释理论依据,以完善译评理论,增强其科学性和合理性,更好地指导实践。

俄汉变译;翻译策略;语用学;译评理论

黑龙江大学

硕士

俄语语言文学

黄忠廉

2014

中文

H355.9

84

2014-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅