俄汉变译之译评探析
全译和变译作为翻译策略系统中的两大子系统,是对翻译艺术的总结,是从实践中总结出的描述翻译现象的两大翻译策略,使翻译理论与实践紧密结合,不断促使翻译学更加完善和系统化,以更好地指导翻译实践和教学。变译策略包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作十二种方法。 译评是指译与评的结合,是将原作翻译之后再结合其内容展开评论的一项变译活动,不同于翻译批评、文学批评及单语评论,译与评的结合方式多样,译评者遵循特定读者的特殊需求,选用恰当的译评结合法,增强文章逻辑性和说服力。由此看出,译评变译法并非孤立地去展现作者的思想,而是使原作者、译者、读者形成一个交流过程。 目前国内外对变译方法—译评研究尚少,本文从俄译汉实践出发,在变译体系框架下对译评定义、单位、过程、原则、方法展开研究,建立译评方法体系,并从美学视角、功能论视角和语用学视角阐释理论依据,以完善译评理论,增强其科学性和合理性,更好地指导实践。
俄汉变译;翻译策略;语用学;译评理论
黑龙江大学
硕士
俄语语言文学
黄忠廉
2014
中文
H355.9
84
2014-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)