学位专题

目录>
<

豪斯翻译质量评估模式及其在宋词英译中的应用——以《雨霖铃》英译为例

詹小毅
四川师范大学
引用
豪斯的翻译质量评估模式因其完整的参数设置、固定的评估步骤和灵活的评价策略而受到高度评价。然而,笔者发现该模式的应用范围却不包含诗歌。关于该模式对诗歌翻译质量评估的适用性和可靠性仍然不太明晰。虽然豪斯坚称该模式对诗歌同样有效,却没有给出足够的实例证明。目前国内对于该模式在汉英翻译中的运用研究还不够深入;相关的实证研究特别是诗词翻译的实证研究还有待加强。为此,本文将运用这一模式来评估《雨霖铃》英译,以期探得该模式在宋词英译质量评估中的适用性和可靠性。  本文首先介绍了豪斯的翻译质量评估模式及其相关的理论背景研究。其次,按照宏观微观、定性定量研究相结合的指导原则,对豪斯的模式进行了再修正和完善,力争在评估中做到主客观的有机统一。然后,作者运用该模式对许渊冲的译文进行评估和分析。结果表明,该模式对宋词英译的评估基本上是可靠实用的。  在评估中,笔者发现译者的翻译过程和翻译选择会一定程度上反映在语场、语旨和语式等层面上。这对于理解译者的翻译过程和提高翻译能力有着一定的帮助。从大的方面讲,这对于翻译产品质量控制,规范我国翻译市场和促进翻译批评的发展都有着积极作用。

朱莉安·豪斯;翻译质量评估模式;宋词英译;翻译批评

四川师范大学

硕士

英语语言文学

祖云鹏

2014

中文

I046;H315.9

66

2014-09-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅