学位专题

目录>
<

目的论下英文电影片名翻译中的文化信息传递

黄妍妍
长春理工大学
引用
近年来,随着全球化进程的加快和中西方文化交流的发展,越来越多的英文电影进入中国市场。作为电影不可或缺的一个部分,电影片名架起了把观众和电影联系在一起的第一座桥梁。由于电影片名的商业性以及中西方文化差异,电影片名翻译中文化信息的处理是一个很复杂的问题。在翻译的过程中,必须对翻译目的进行明确的界定,才能选择正确的策略方法来翻译电影片名中的文化因素。  本文从目的论的视角出发,将目的论、文化因素、电影片名翻译三者结合起来,提出电影片名翻译要重视翻译技巧及目标文本在文化中的功能,分析并验证目的论对于英文电影片名中文化信息翻译的适用性。由于电影的目的是要让观众接受并到电影院去观看电影,因此在充分理解英语电影片名中文化因素的基础上选择适当的策略方法来进行翻译就显得尤为重要了。  本文从目的论以及文化与翻译的关系入手,将目的论应用到英文电影翻译中文化信息传递中。作者首先探讨了语言与文化的关系,接着分析了电影片名的语言特点和功能以及电影片名中的文化信息传递,由于本文是以目的论为指导,作者对目的论这一功能理论进行了总体论述,为论文设定好理论框架。最后结合大量的问卷数据和翻译实例,作者将英文电影片名中文化信息的传递分为文化因素的保留、文化因素的修润、文化因素的重构三种情况,并探讨在这三种不同情况下翻译策略方法的选择。最终提出一些目的论下有关英文电影片名中文化因素翻译的策略方法,从而使观众能更好地欣赏英文电影片名中的文化信息。

电影片名;文化信息;英译汉;翻译策略

长春理工大学

硕士

外国语言学及应用语言学

王北文

2013

中文

H315.9;H0-05

56

2014-09-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅