学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2410659

认知角度媒体流行语翻译研究

郑云菲
天津商业大学
引用
本文对媒体流行语的翻译进行了研究。随着信息时代的飞速发展,越来越多的新词、新短语被创造出来,并在各媒体被广泛应用及传播。这些新词被称为“媒体流行语”。作为翻译工作者,我们应该多思考这些新鲜词汇的翻译问题。翻译是个认知过程,是语言、文化和认知的互动。因此,从认知角度对媒体流行语的翻译进行研究,能更清楚地认识其翻译过程。意义是所有翻译所关注的重点,认知语言学认为意义是概念化的,它与人们头脑里的经验或知识有关。翻译网络流行语,译者要面对词语空缺、语义冲突、同一词却带有不同隐喻意义等问题。文化因素是翻译过程中的一个比较棘手的问题,而网络流行语翻译中文化因素的转达往往给译者带来困难,因为它们反映了一个国家独特的生态、社会、物质、思想和语言特色。认知理论中,通过框架语义学和隐喻对流行语的分析研究为这一问题提供了新的理论角度。媒体流行词语大都有隐喻的特点。隐喻是源域与目的域之间的映射。这种映射基于经验,处于不同文化的人们经验不同,因此隐喻往往呈现因文化而异的特征。分析网络流行语有无对应的映射有助于译者找到合适的翻译方法。谈到认知,不可避免的要谈及框架语义学。翻译的任务实际上就是在目的语中找到能够激活与源语相同或相似的认知框架的语言表达式。框架是浑然一体的知识或概念空间,词语只是侧重部分,是激活认知框架的触发器。源语中的流行语在目的语中的所谓的对等语有时无法激活目的语读者头脑中的认知框架,反而可能产生框架与框架、框架里成分与成分之间的冲突。译者需要使框架的某些成分显性化,来帮助目的语读者理解意义或者帮助自己找到某种策略来创造和谐的翻译。

媒体流行语;语言翻译;语用分析;认知语言学

天津商业大学

硕士

外国语言学及应用语言学

孟庆升

2013

中文

H059;H030

55

2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅