学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2410656

从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译——以《赤壁》字幕为案例

郭文涛
天津商业大学
引用
作为一种文化载体,电影在跨文化交际中扮演着重要角色。然而,文化缺省,作为汉、英语文化的差异的一方面,常常阻碍以英语为母语的观众欣赏中国电影的精华以及学习中国文化。于是,字幕翻译就应运而生。当今许多外国人开始对中国文化感兴趣,因此中国电影的字幕翻译在传播中国文化,提高中国电影的国际地位以及跨文化交流中扮演着重要角色。文化缺省是文学作品中一个很常见的现象。基于语言的经济性原则,作者或译者会省略与读者所共享的相关文化背景信息。文化缺省在提高交流效率和增强文本的美感方面发挥着重要作用。然而,文化背景不同的人们往往文化期待不同,文本中的文化缺省也就成为了阅读的障碍,因此文化缺省词语的翻译尤为重要。本文以《赤壁》电影字幕为研究文本,通过将文化缺省成分进行归类和分析,在关联理论的框架下,提出了文化缺省成分的两大可行的翻译方法,即补偿和压缩。Gutt从认知的角度提出的关联翻译理论,为中国电影的字幕翻译提供了全新的视角。   本文以中国历史题材影片《赤壁》为文本,探索关联理论指导字幕文化缺省成分翻译实践的可行性。字幕翻译需要与外国观众产生最佳关联,从而使他们能够以最小的处理努力,获得最佳的语境和交际效果。关联理论能为《赤壁》字幕翻译方法的选择提供解释力。通过分析文本,本文论述了字幕翻译如何在关联理论指导下选择翻译方法,使更多的外国观众可以理解影片,进而传播中国文化。希望通过此研究,使越来越多的译者能关注中国影片的字幕翻译,提高中国电影的字幕翻译的质量,从而最大程度实现中国电影的商业及文化价值。

电影字幕;字幕翻译;文化缺省;语用分析

天津商业大学

硕士

外国语言学及应用语言学

孟庆升

2013

中文

H059;H030

48

2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅