学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2410592

从目的论看英语儿童文学汉译——以《快乐王子及其他故事》为个案

李静
天津商业大学
引用
奥斯卡·王尔德是19世纪英国著名作家诗人、戏剧家,在唯美主义方面颇有造诣。王尔德的作品不多,只有两部,但是他的作品得到了广大读者的喜爱,并流传于世界各地。他的经典作品《快乐王子及其他故事》出版于1888年,问世后便得到广泛好评。这部经典的童话故事结构完整,行文流畅,语言优美,具有教育意义。因此众多译者青睐于此部童话。但是由于不同的社会背景文化以及翻译目的,不同的译本体现出了多样性以及差异性。   本论文以翻译目的论为理论基础,从翻译策略角度出发,以巴金的《快乐王子及其他故事》译本为案例进行分析。在20世纪早期,巴金像国内的其他译者一样著译并重。但是,由于那个时期翻译文献没有得到的重视,研究巴金的学者很少注意其翻译文学,而本文所关注的就是巴金的翻译文学。巴金的译本对儿童文学的翻译做出了极大的贡献。巴金的译本表明,随着社会的进步与时代的发展,虽然带着不同的翻译目的,但是不同的译本正在走向儿童本位的趋势。并且,通过对巴金译本的分析,作者也发现了儿童翻译实践的技巧与策略。希望能引起其他翻译研究者的注意,使儿童童话的翻译不断发展完善。

目的论;儿童文学;《快乐王子及其他故事》;巴金;奥斯卡·王尔德;翻译策略;汉译本

天津商业大学

硕士

外国语言学及应用语言学

孟庆升

2013

中文

I561.078;I046

46

2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅