学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2395547

语用学视角下余光中戏剧翻译研究

阴燕茹
太原理工大学
引用
戏剧,作为一种古老的文学体裁,有着许多有别于其他文学体裁的特征,是人类文化发展史上一颗璀璨的明珠。然而,戏剧翻译的研究却远远少与其他文学体裁,尤其是缺乏系统的理论和标准。戏剧翻译具有区别于其它文学体裁的特征,因此在翻译戏剧时需要译者找到针对这一体裁的最佳翻译理论和方法。   语用学是语言学中的一门新学科,主要研究语言的使用。它以日常对话为研究对象,研究语义学无法解释或者传统语法不能分析的意义。而戏剧主要以人物对白为主,因此,语用学可以并且很有必要被应用到戏剧翻译中去。语用学理论可以指导和帮助戏剧翻译者更好的理解原语中人物对白的意图并以恰当的方式传达译文的读者和观众。本文主要结合语用学的部分理论对翻译家余光中翻译的王尔德的两部戏剧进行研究,指出余光中的翻译实践证实了语用学理论应用到戏剧翻译的适用性。由于时间和空间的限制,笔者只具体研究言语行为理论和会话含义在戏剧翻译中的应用。   结论部分,作者明确观点:语用学理论对戏剧翻译实践具有重要意义。由于戏剧舞台表演的特殊性,译者在翻译戏剧过程中不但要准确的传达作者的原意,还要重视演员的可表演性以及观众的反应,最大限度的达到语用对等。余光中在戏剧翻译中重视语用因素,达到了“读者顺眼,观众入耳,演员上口”的良好效果。语用学理论的虽然不能指导整个戏剧翻译的活动,但其应用会对戏剧翻译研究发展起重大的推动作用。  

戏剧翻译;合作原则;会话含义;语用对等;余光中

太原理工大学

硕士

外国语言学及应用语言学

刘兵

2013

中文

I046;H059

64

2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅