跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案
中国古典文学作品中的文化负载词是折射中国传统文化的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。因此,如何处理好文化负载词的翻译是确保汉文化有效传播的重要问题。
本文从跨文化交流的角度出发,以巴斯奈特文化翻译观为指导,以林语堂英译《浮生六记》为例,尝试探寻文化负载词翻译的借鉴原则。
巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了一个宏观的视角。巴斯奈特认为翻译是否能够传达文化内涵是最重要的标准,也认为翻译应适应目的语读者的需求。因此文化负载词的翻译应以达到文化交流为目的,采取异化与归化相融合的杂合的翻译原则。异化与归化在本质上是对立统一的互补关系。杂合是两者结合的优化选择,可以有效促进文化交流和融合,符合巴斯奈特的翻译宗旨。
林语堂英译《浮生六记》是他最见翻译功底的译作,在三个译本中流传最广和最受英语读者认可。本文通过探讨林语堂对文化负载词的翻译策略,认为林译本的成功在于其也采用了异化与归化和谐相融的杂合,达到了有效传播中华文化和成功促进跨文化交际的目的。
在跨文化视角下,本文以巴斯奈特文化翻译观为理论支撑,同时结合对林译《浮生六记》中文化负载词翻译策略的个案研究,最后得出结论:文化负载词的翻译可遵循以异化为主归化为辅的杂合。
中国古典文学;文化负载词;文学翻译;文化翻译观;《浮生六记》;翻译策略
对外经济贸易大学
硕士
外国语言学及应用语言学
贾文浩
2013
中文
I046;H059
62
2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)