学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2374080

英语广告双关语翻译及其量化分析

周晓露
武汉科技大学
引用
由于东西方地理、习俗、政治、宗教以及人的思维方式等方面存在差异,英汉两种语言的语音完全不同,两种语言的词义也很难找到绝对对应的。因此,两种语言中的双关修辞互译难度大,加之广告这种特殊的文体,广告双关语翻译向来是翻译中的一个难点。  现为慕尔圣大学英国文学和文学理论教授的比利时学者Delabastita在双关语翻译研究方面最为著名,他提出的八种双关语翻译方法至今被认为是最为全面的方法。李国南教授后将其具体总结为十种具体的翻译手段。国内也有一些学者对广告双关语翻译进行研究,大都提出契合译法,分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法几种。总体来说方法描述比较具体,但跟Delabastita的方法相比似乎不够全面。  本文在Delabastita和李国南的研究基础上,总结出一些适合广告双关语翻译的方法——双关语译为双关语,双关语译为类双关,双关语译为非双关,非双关译为双关,并提出了一个广告双关语翻译量化分析方法。此方法通过分析从源语到目标语的意义跨度和修辞跨度,来计算翻译的语用跨度(而语用跨度又是衡量语用功能对等程度的一个重要的衡量标准),以其结果分析翻译的功能对等程度,为广告双关语翻译的质量评估提供一个量化标准。  此方法具体以Delabastita的双关语翻译理论中适合广告双关语翻译的方法来作为实例,并通过图示的方法展示源语到目标语的意义保留过程,以公式计算意义跨度和修辞跨度,从而得出语用跨度,最后以侯国金的语用标记方法来标注功能对等程度强弱标记,来达到量化分析推理。可以以此量化分析方法来评估翻译质量,对比选择功能对等程度比较高的翻译版本,对于只有一个翻译版本的广告,从意义跨度和修辞跨度两方面来提高译文的功能对等程度,以此来优化译文。希望此方法能给广大翻译者提供一定参考依据,并使广告双关语的翻译量化研究得到更多的关注。

英语广告;双关语翻译;功能对等;量化分析;语用跨度

武汉科技大学

硕士

外国语言学及应用语言学

彭灵芝

2013

中文

H315.9

49

2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅