学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2374079

从图式理论和功能对等理论探讨商务英语汉译的标准和策略

杨娟
武汉科技大学
引用
近年来,世界经济一体化步伐在加快,我国对外开放领域的深度和广度不断拓展。商务英语作为一种媒介和交流方式,在国际贸易中的重要性不言而喻,对商务英语翻译的要求也随之提高。商务英语已成为一门非常重要的特殊用途英语,它的语言有其独自的特征,因此用传统的翻译理论指导商务英语翻译存在很大的局限性。由于商务英语的翻译标准有其特殊性,所以目前现有的诸多翻译标准并不完全适用于商务英语翻译。因此,研究商务英语的翻译标准和策略价值重大,意义深远。  本文借鉴国内外翻译标准的研究成果,结合大量商务英语翻译实例,从词汇、句法和文体三个层次对商务英语的特点做出系统的分析。以康德图式理论和奈达功能对等翻译理论为依据,并把这两种理论运用于商务英语之中,将商务英语的语言特征和对商务英语的研究有机地结合在一起。图式理论认为,所有的新信息只有在与已有的认识或知识建立某种联系时才有意义,强调背景知识在语言理解中的作用,共有三种图式:语言图式,内容图式和结构图式。奈达的功能对等理论主张译文读者对译文的反应应与源文读者对源文的反应一致。作者将心理认知学方面的图式理论和语言学方面的功能对等理论结合起来共同指导商务英语翻译。  最后根据商务英语区别于普通英语的显著特点的特点,提出了四个商务英语翻译的基本翻译标准,然后在图式理论和功能对等理论的的指导下,进一步提出了做好商务英语翻译的五大策略。通过这些翻译策略和技巧来解决商务翻译中的具体问题,从而指导翻译工作者进行正确有效的商务翻译。

商务英语;图式理论;功能对等理论;翻译策略;汉译标准

武汉科技大学

硕士

外国语言学及应用语言学

官德华

2013

中文

H315.9

55

2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅