学位专题

<

模因论视角下电影片名翻译的归化和异化

张培丽
郑州大学
引用
随着文化交流的不断发展和国内外电影产业的繁荣,电影片名翻译也逐渐受到越来越多研究学者的关注。电影片名在吸引观众和影片宣传方面具有举足轻重的作用,电影译名的好坏同样也至关重要。理想的影片译名应该尽量做到既能够保持源语言独有的异域风情又能够符合目的语观众的审美情趣和文化需求。所以,本文选择以电影片名为研究对象,从模因论的角度来探讨电影片名翻译中的归化和异化现象。   本文以模因论作为研究的理论框架,采用定性研究的方法,对中英文电影的译名进行了相对全面的分析,不仅总结了模因概念在电影片名的归化翻译和异化翻译中是如何起作用的,而且还从模因的角度阐释了影响这两种翻译策略选择的因素。   本文通过研究发现模因理论对片名翻译中的归化和异化策略有相当强的解释力。翻译活动究其本质是跨语言的文化传播活动,模因恰恰是作为文化信息的复制和传播的基本单位而存在的,翻译的过程就是模因传播的过程。在翻译过程中,当源语文化和目的语文化出现碰撞时,归化和异化两种翻译策略常常用来解决问题。从目的语模因的角度看,采用归化翻译策略得出的电影片名模因如果翻译的巧妙,别出心裁,或者直接套用即成的本国文化模因来表达更加能够促使这样的电影片名模因融入本国文化模因当中。从源语模音的角度看,采用异化翻译策略得出的电影片名模因则相当于新鲜的血液注入到了本国文化当中,可以促进本国文化模因的发展。   本文的研究在一定程度上证明了模因论虽然作为较新的理论但是却能够有效地运用到翻译领域里去,可以为翻译工作者的翻译实践提供一定的指导作用,而且对于使用将电影作为教育资源的外语教学工作也有一定的帮助作用。

电影片名翻译;归化现象;异化现象;模因论

郑州大学

硕士

外国语言学及应用语言学

曾利娟

2013

中文

H315.9;J953

78

2013-10-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅