学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y2280552

汉语网络新词翻译中的文化和语用因素的分析

訾岩
哈尔滨理工大学
引用
以大量的一手资料作为支撑本文讨论的基础,本文从跨文化交流和语用学角度对汉语网络新词翻译进行了科学、系统的研究。目的在于找到影响汉语网络新词翻译的主要因素,解决其中遇到的困难,同时本文也讨论了汉语网络新词翻译中应该采用的翻译方法。   随着综合国力的不断增强,中国在政治、经济和文化方面已经融入了国际社会。中国已经成功地加入了世贸组织,并完美地举办了2008年北京奥运会和2010年上海世博会。同外国的频繁交流使得中国的国际地位大大提升,随着地位的提升,作为中国人的我们有必要让外国人了解中国悠久的历史和文化。同时,中国应该继续加强同外国的交流以达到相互之间全面的了解和沟通。在此过程中翻译无疑扮演着很重要的角色。   我们都知道语言和文化是相互影响的,语言是文化的载体,网络语言也是文化的载体,它和其它语言一样体现出文化的变化,文化又决定着语言的形成和特点。词语是语言最重要的部分同时也是最活跃的文化信息体现者。一个国家的物质环境,社会结构和精神信仰等许多方面都可以通过应用在这个国家的词语体现出来。为了向外国人介绍中国独特的文化,译者应该注重有中国特色的词语的翻译。汉语网络新词是有中国特色的词语的其中一种,它被用来表达在中国最新发生的事情和出现的社会现象,所以我们非常有必要让外国人了解汉语网络新词。为了使外国人更好的理解汉语网络新词,我们应该首先分析影响其翻译的文化和语用因素。   本论文将对影响汉语网络新词翻译的文化和语用因素进行讨论。本文主要采用定性的研究方法,同时通过对案例的分析和回顾,作者收集了相关资料,用以解决翻译当中,尤其是汉译英中出现的语用和跨文化方面的问题。作者期待本文能为翻译工作者提供一定的帮助,从而不断提高翻译的质量。

汉语网络新词;文化北京;翻译策略;语用因素;民族特色

哈尔滨理工大学

硕士

英语语言文学

张文英

2012

中文

H315.9

78

2013-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅