学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y2261122

文化预设与译者抉择——以林语堂译《浮生六记》为例

薛莲
安徽大学
引用
预设(presupposition)原是一个哲学和逻辑学的概念,后来被引入语义学和语用学。预设概念进入语言学界后,众多学者对此进行了长期、深入的探讨和研究,使其使用范围不断扩大。二十世纪七十年代以后,语义预设的理论逐渐被放弃,学者们从语用的角度对预设进行了研究,并对语用预设进行了归类和总结。语用预设的研究成果引起了翻译界学者的关注。经研究发现,翻译中语义预设的传递是容易的,而如何向译文读者传递语用预设,是一个值得进一步探讨的问题。尤其是文化预设,作为语用预设的一种更是在源文中普遍存在,而且是译者不能忽略的因素,如何在几种译法中作抉择并且找出最符合译文读者需求的翻译是本文研究的意旨所在。   有鉴于此,本研究采用功能学派(functional theories to translation)中诺德(Nord,2001)的理论,并通过案例分析的研究方法,以在中西文化交流中成就卓越的林语堂翻译的《浮生六记》为例,对其翻译目的和文化预设进行分类阐述,分析文化预设和译者抉择之间的关系,试图找到译者在处理文化预设时相对可以遵循的法则。同时,本研究还希望能够丰富和扩充现有的林语堂翻译研究和翻译理论研究。   研究的结果表明:总体看来,能够找到较合适的方法处理翻译中的文化预设的译者需要具备和谐的中西文化观,丰富的语言知识和精深的翻译技巧。具体而言,根据不同的翻译目的,翻译过程可以分为工具型翻译和文献型翻译。当译者决定采用工具型翻译时,文化预设通常是被替代或者以类比的形式出现;当译者采用文献型翻译时,文化预设通常是被保留的,或者被直译,或者以解释或脚注的形式介绍给目的语读者。   本论文共分为五章。第一章介绍本研究的目的、研究意义和论文整体结构。第二章回顾了国内外学者对语用预设、文化预设和翻译的研究,以及对林语堂及其翻译的研究。虽然关于文化预设和翻译的现有研究不少,但是大部分的研究重点都是放在文化预设在翻译中的重要性和文化预设的具体翻译方法上的,而针对一部特定的文学翻译作品中的文化预设的翻译研究很少。第三章详细介绍了本研究的理论框架,即文化预设在本研究中的执行定义和翻译理论中的功能学派,以及功能学派用于分析文学翻译作品的可行性。第四章概述了林语堂翻译《浮生六记》的目的和他本人的文化观,并运用理论具体分析了林语堂根据不同的翻译目的对于《浮生六记》中文化预设的不同处理方式,包括工具型翻译过程和文献型翻译过程中文化预设的替代与保留。第五章总结研究结果,指出研究存在的不足,并对以后研究提出建议。

文化预设;翻译目的;译者抉择;英汉翻译;文学作品

安徽大学

硕士

英语语言文学

朱跃

2009

中文

I046;H315.9

70

2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅