中医术语英译研究——跨文化交际视角
本文旨在从跨文化交际角度来研究中医术语英译。1959年美国人类学家霍尔(Hall)首次提出了跨文化交际这一术语。之后,越来越多的学者从事这一领域的研究,这为深入理解不同文化奠定了坚实的基础。此外,很多人试图将跨文化交际学应用到其它学科的研究中去,其中包括翻译研究。尽管有一些学者已经开始探讨文化差异对中医英译的影响,但大多都没有系统地将跨文化交际学与中医英译相结合来分析中医术语英译中出现的问题,以及进一步论证这一研究的现实意义。
本文在收集大量中医术语的基础上,采取定性研究的方法,探讨了中医术语翻译的一个新领域,即从跨文化交际理论角度翻译中医术语。其目的是在跨文化交际理论的基础上找到一些中医术语的翻译方法,并对跨文化交际及其在中医术语英译中的作用有更深入的理解。本研究所做出的贡献如下:第一,在分析中国传统文化对中医术语影响的基础上发现了中医术语的一些特点,比如:抽象性、医哲交融、文学色彩浓郁、笼统性、歧义性和模糊性;第二,在跨文化交际理论的指导下提出了中医术语的一些翻译方法,例如:直译、直译加增补、意译、使用西医术语和拼音翻译。
本研究的创新之处在于运用跨文化交际理论指导中医术语翻译。从理论上说,本研究为中医术语翻译的辨证研究提供了一个崭新的视角;从实践上来说,本论文期望能让读者更好地理解中医术语翻译,并希望此文得出的研究结果能对中医术语翻译的研究有所贡献。
然而,作者无法收集所有中医术语翻译现象来加以分析。因此,还有很多未触及的例子需要进一步的研究。希望本文能为后来的研究者起到抛砖引玉的作用,向发现、分析并感受中医术语翻译的丰富内涵发起新的挑战。
跨文化交际;中医术语;汉英翻译;文化差异
安徽大学
硕士
英语语言文学
詹全旺
2009
中文
H315.9;R2-04
74
2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)